古びた便箋に、丁寧すぎる文体。娘は「子供の頃に読んだ時と、意味が違って聞こえる」と言った。“解釈”ではなく、“翻訳”を求めていた。藤本は「言葉の温度が時代と共にズレるのは当然。だが記憶の温度もズレる」と呟きながら、手紙の一文を眺めていた。木蘭ペンギンは、「翻訳には、体温が要る」と静かに文字を浮かべた。 カテゴリー: 主任日誌 タグ: 翻訳