“がん”という単語を訳すとき

投稿者: 香坂湊 投稿日:

午後2時14分、翻訳業務。

依頼内容:英語で書かれた医療診断書の翻訳。

受取人は、本人ではなく、その娘さんだった。

診断名:Stage 4, metastatic cancer(転移性がん・第4期)

「この文書、日本語にして母に渡したいんです」

「……内容は把握されていますか?」

「一応。でも、英語が得意じゃないので……」

“でも”の後に、少し間があった。

たぶん、本当はわかっていて、でも言葉にできない状態なんだろう。

診断書の翻訳は、ただの言い換えじゃない。

とくに医療文書では、**“告知そのものを渡す”**ことになる。

訳語1つで、伝わり方が変わる。

「『がん』でいいですか?

 それとも、もう少しやわらかい表現にしましょうか?」

彼女はしばらく迷って、

「……はっきり書いてください。その方が本人も覚悟できると思います」と答えた。

訳文の末尾に、1行だけ補足を入れた。

“本書は診断結果を示すものであり、最終的な治療判断を促すものではありません”

訳者の立場を越えているのは承知のうえ。

でも、少しでも未来の会話が穏やかになるように──俺はそう思った。

📎備考:

“翻訳者は、ときどき“伝えるべきでない言葉”を翻訳する。

でも、それでも言葉を選ぶことは、誰かを守る行為になる。”

カテゴリー: 主任日誌